Glossary-Crawler ist eine Suchmaschine, die ausschließlich in Glossaren und Wörterbüchern nach Fachtermini sucht.
Der Glossary Crawler ist eine auf dem Google-Index basierende Suchmaschine für Terminologie-Ressourcen, die sich die von Google angebotene Custom Search Engine zunutze macht und ausschließlich von Hand ausgewählte Seiten findet.

Eine neue Version von openTMS, dem im April 2009 erschienenen Open Source Translation Memory System wurde für den Onlinetest freigeschaltet.
Bei openTMS fallen keine Lizenzgebühren für die Nutzung an. Der Quelltext ist frei verfügbar. openTMS wurde von Klemens Waldhör in Zusammenarbeit mit den Mitgliedern des Forum Open Language Tools “FOLT“, einer Gruppe von Übersetzungsdienstleistern und technischen Redakteuren entwickelt.
Ab sofort ist die neueste Version von openTMS für einen Onlinetest freigeschaltet: openTMS Onlinetest.
Auf suchebiete.com werden automatische Übersetzungen für alle Sprachen und Fachgebiete und ganz schön viele AdSense-Klicks angeboten:
“Übersetzungen für über 75 Welt Sprachen, unsere Übersetzungen werden ausschließlich mit höchste Übersetzungsqualität automatisch ausgeführt, mit Hilfe unsere Muttersprache Korrekturlesern werden die Texte nochmalig überprüft, damit garantieren wir unsere Übersetzungs-Produkte.”
In Google Docs erstellte Texte können jetzt in 42 Sprachen übersetzt werden.
Die neue Übersetzungsfunktion von Google Docs ist ziemlich einfach zu bedienen: Klick auf “Dokument übersetzen” im Menu Tools, Zielsprache in der sich öffnenden Auswahlbox wählen, fertig. Format und Layout des Originals werden übernommen.
Die dafür strapazierte Übersetzungsmaschine ist natürlich Google Translate. Das Ergebnis? “Unter aller Sau”, sagen viele.
Mehr auf internetworld.de.
Ab dem 22. Oktober 2009 wird das neue Microsoft Betriebssystem Windows 7 erhältlich sein.
Windows 7 wird es in 36 komplett übersetzten Versionen geben.
Insgesamt werden 108 Sprachversionen verfügbar sein. Die deutsche Version umfasst 1,8 Millionen Wörter.
Nur 20 Prozent der Übersetzungen der vorausgehenden Versionen konnten angeblich übernommen werden. Trotzdem noch genug zu tun.
Mehr dazu: Die mehrsprachige Oberfläche von Windows 7.
Via Sprachennetz
Twinslator: Maschinelle Übersetzung von Tweets in 42 Sprachen

Übersetzung von Tweets
Gerade im Tweetnews-Blog gefunden: twinslator ist ein Übersetzungstool für Twitter, mit dem man seine Tweets in 42 Sprachen übersetzen kann.
Deutschen Tweet schreiben, Zielsprache im entsprechenden Feld eingeben und ein Klick auf Refresh sorgt für den Rest. Das Resultat ist, wie solche Dinger eben immer sind: Manchmal einigermaßen brauchbar, um ein paar Zeilen einer Fremdsprache zu verstehen, aber ziemlich unberechenbar, wenn man sich in einer nicht geläufigen Sprache ausdrücken möchte.
WPML ist ein WordPress-Plugin, mit dem sich jede WordPress- oder WordPressMU-Installation in ein voll funktionsfähiges, mehrsprachiges Content-Management-System ausbauen lässt.
WPML 1.1 ermöglicht neben der Übersetzung von Posts, Pages, Tags und Kategorien, auch die Übersetzung von Blog-Titel und -Tagline, Widget-Titeln und Widget-Inhalten und anderer Fließtexte.
Ich bin immer wieder beeindruckt davon, bei der Suche nach Übersetzungsdienstleistern für eine bestimmte Sprachkombination kaum je einen Übersetzer, der diese Sprachkombination anbietet, per Suchmaschinen-Abfrage finden zu können. Die ersten Seiten der Suchergebnislisten werden von mit Pay-Per-Klick-Werbung zugekleisterten, zweitklassigen Online-Wörterbüchern und Anbietern maschineller Übersetzungen beherrscht.

